Novinky
27.06.2008 - Druhý týden v dabingovém studiu
Tento týden jsme se o kontrolu dabingu starali ve složení Tomy, Havelock a Deus. Herci už se začínají seznamovat se svými postavami, pan režisér si navykl na technické termíny, bohy, "Sosajna" i další záludnosti a tak vše probíhalo skvěle.
K dnešnímu dni je nadabována celá první série a díl 2.01. Bohužel jsme (já Deus) opět zapomněli na foťák a tak si na fotky ze studia ještě týden počkáte. Abychom Vám to alespoň částečně vynahradili zde jsou české názvy již nadabovaných dílů:
- 1.01 - "Třicet tři"
- 1.02 - "Voda"
- 1.03 - "Dobytí Bastily"
- 1.04 - "Akt lítosti"
- 1.05 - "Domů už nemůžeš"
- 1.06 - "Lakmus"
- 1.07 - "Šest stupňů odloučení"
- 1.08 - "Z masa a kostí"
- 1.09 - "Překvapení pro Tighe"
- 1.10 - "Ruka boží"
- 1.11 - "Koloniální den"
- 1.12 - "Poslední záblesk Kobolu, část 1"
- 1.13 - "Poslední záblesk Kobolu, část 2"
- 2.01 - "Ztraceni"
Některé další bychom rádi pozměnili a tak se jich dočkáte až budou oficiální, respektive až bude jejich název namluven. Možná jste si všimli, že dabing nám zabírá spoustu času a tak nejsou stránky aktualizovány tak často jak jste zvyklí. To je daň za kvalitní zážitek, který věříme, že při sledování dabingu budete mít.
Update: D'Annu Biers bude dabovat opravdu Michaela Kuklová (Xena) a admirála Helenu Cainovou zase Dagmar Čárová.
Komentáře
Zdá se mi to, nebo tady slýchám stále lepší a lepší zprávy? Xena byla nadabována dobře, takže se těším, že to tak zůstane.
A ještě takový dotaz- když už asi nebude Miniseries, nevíte jak to vypadá s Razorem? Je nějak v plánu nebo o něm televize neví?
Razor by měl podle nás být součástí první poloviny S4 a o té oni ví a chystají se ji koupit.
Zajimal by me preklad Viper Mark II. Napadaji me dve moznosti, Viper Vzor ci Viper Typ II.
typ
chtel sem se zeptat jak preložíte treba FRAG, jesli tam budou i ty nadavky a jestli to bude prelozeny spisovne nebo slangove
FRAK zmizelo. Překládá se pokaždé jinak... Někdy mírně někdy drsněji.
Za minisérii je zodpovědný někdo z Novy. Co se dabingu týče, u nás se vždycky dabovalo a dabovat bude. Platívalo, že jsme mývali nejlepší dabing na světě. Dneska už to není až tak pravda, ale hodně záleží na lidech. A věřte mi, lidé pracující na "našem" seriálu jsou opravdoví profesionálové.
Až na některé překladatele... (komentář napsán po 6ti hodinách úprav překladů)
jenom skoda ze to budou davat na nova cinema ja ji treba doma nemam a galaktika je super serial sice sem ji uz videl ale klidne bych se na ni podival znovu. A jestli ji budou davat bez miniserie tak je to pekne blby pak nic o tom serialu nic nevis So say we all!
nevim jestli to tady je ale místo starouš by bylo lepší to starej
Já to tak původně měl. Někdo řekl, abych to změnil. Já ustoupil.
Dabing vypada celkem použitelně a to dost diky praci lidi z bsg.cz, za to Vam dekuji;) Sice do ted nechapu, jak muzou vysilat BSG bez Miniseries, ale budiz. Co se dabingu tyce, jsem rad, ze vyrazy jako Viper, FTL atp. zustanou nezmeneny. Jen me nehorazne stve, ze si Nova tohoto serialu nevazi a dava ho na kabel, ktery ma moznost sledovat dost mala cast obyvatel. Sice celkove nejsem vubec fanda dabovani a v TV koukam jen na fotbal a par serialu co se mi uz stahovat nechteji, ale na BSG bych asi koukal, aby byla sledovanost slusna:) No je to skoda, tento (dokonaly) serial si zaslouzi vice ucty
Jak tak koukám, tak dabing by mohl být docela povedený. Akorát bych se chtěl zeptat na takové "drobnosti"- jak si studio poradilo s modulací hlasu ve vysílačkách, jak jsou zvládnuty zkratky typu CAG, CIC, (E)X.O., ASAP, CBDR apod. a jak byly přeloženy názvy letadel, popř. i Basestar, Raiderů apod.?
Věřím, že nejsem jediný, koho to zajímá. Díky moc za případné info.
o modulaci hlasů nic nevíme, to se dodělává až potom co se nahrají hlasy.
Co se týče zkratek a názvů lodí tak následovně:
CAG - občas "keg", občas "hlavní pilot" (podle toho jak se to vejde do pusy)
CAP - občas "kep", občas "(letecká) hlídka".
XO - obšas "eks ou", občas "výkonný"
Actual - "velící/velitel"
Battlestar Galactica" - "Betlstár Galaktyka"
Basestar - "Bejsstár"
Raider - "Rejdr"
Heavy Raider - "Těžký rejdr"
Viper - "Vajpr"
Raptor - "Raptor"
CIC - "sí aj sí"
FTL - "ef tý el"
Colonial One - "Kolonyjál Van"
DRADIS - "Drejdys"
Carom - "Kerom"
Cylon - "Sajlon"
Centurion - "Centurion"
So say we all! - "Tak pravíme!"
Old man - "Starouš"
Ahoj, a kdy a kde to bude k dispozici? Pánové výborná práce...
BSG Forever!!!
Jak skloňujete Gaiuse? Bez Gaiuse nebo bez Gáie? :)
Nakonec tam bude Gaje...
Proc? Me to prijde naprosto logicke. Taky nebudes v ceskych knihkupectvich prodavat "Harry Potter and the Chamber of Secrets", kteremu spousta lidi neporozumi. Ne kazdy je holt tak zdatny v anglictine, aby mohl plynne rozumet serialu, ktery nema uplne nejjednodussi formu jazyka.
No podle mě by ty názvy vůbec neměly překládat ani dabovat. Je to blbost.
Jennyx: Dobrý nápad. Taky si ted zrovna neumi predstavit podle jmen daberů jaké to jsou hlasy. Bylo fajn a zajimavé. U Farscape to zařídil již několik zmiňovany Filip Švarc. Kluci (Deus a spol.) to můžou zkusit přes něj třebas.
Hele nešlo by nejak zařídit aby tu bylo audio s těma hercema jak se menuji a koho dabuji abych si to trošku představil jak to bude vypadat tak to taky udělali u farscape pls
Jeste jsem se chtel zeptat, jak jste se postavili k prekladu "the Beast" a "the Bucket", jestli doslovne (Zvire a Kyblik) nebo kreativneji (Kanec a Čuník? :D)
Beast ještě neni rozhodnuto. Buď "bestie" nebo "zvíře". Bucket jsou "necky."
Tahle spolupráce dabérů a fanoušků se mi moc líbí. Kéž by to tak bylo všude. Evidentně to není vůbec problém. Dobrá práce.
Chtěl bych podotknout, název kapitoly 1.8 je správně pokrevní příbuzenstvo viz každá stupidní učebnice anglických idom :-((
Ehm. Ne v tomto případě. Ano jako idiom to pravda funguje, ale slyšel jsem to i v mnoha jiných případech. A toto je určitě ten jiný případ. Jsi z masa a kostí. (Co se týče Leobena.) Tady se pokrevní příbuzenstvo vůbec nehodí.
No jo. Zas hnusnej dabing. V Česku se asi nenajde nikdo kdo by se odvážil vypustit něco v původním znění a s titulkama. Holt lobby analfabetů... Ještě že je tu RapidShare.
Pilotni dil nijak na predchozi serialy nenavazuje, Re-Imagined BSG je naprosto samostatna.
Hm.. ale vždyť ten seriál bez miniserie bude tak trochu ztrácet pointu... pilotní díl je docela podstatný. Už jen z toho důvodu že navazuje na předcházející seriály.
néé já cinemu nemám :( :(
Jen jsem se chtěla zeptat, na kterém kanálu a kdy by se BSG měla vysílat česky. Díky:)
Nova Cinema, teď někdy v červenci.
Je to poprve, co v CR takhle dabingove studio spolupracuje s fandy? A BTW, jak to vypada s miniserii?
Jinak supr prace hosi :) Ale jak jste psali, nektere nazvy chteji trosku zmenit... Napriklad "Ruka boží" by IMHO znela lepe jako "Ruka Páně"
Už minulý rok se vrátkaři, a s nimi i já, podíleli na dabingu 7. - 10. řady Hvězdné brány. Tam se ale pracovalo poněkud jiným způsobem a režisér nebral všechny opravy.
Vím, že nějakým způsobem se podílejí na dabingu i fanoušci Farscape. Ale tam žádné bližší informace nevím.
S Minisérií to vypadá pořád stejně, ale máme takový zoufalý plán. Více k němu příští týden.
Poslat nový komentář